An Evaluation on Comprehensive Indonesian-English Dictionary by A. M. Stevens and A. Ed. Schmidgall-Tellings

  • da Silva, A.M. Department of Applied English Linguistics, Atma Jaya Catholic University, Jakarta,
Keywords: Bilingual dictionary, evaluation, translator.

Abstract

Almost all learners of English as an additional language need a bilingual dictionary. By and large, the dictionary is used to find out meanings of words, though today’s modern dictionaries serve more than that particular function. In Indonesia, there have been several widely-known and used bilingual dictionaries aimed for different profiles of target users like learners or practitioners. This article evaluated the latest edition of the Comprehensive Indonesian English Dictionary by Stevens and Schmidgall-Tellings. The purpose of the brief analysis is to give some contribution on the revision of the dictionary’s future edition in particular and other Indonesian-English dictionaries in general. It was found that besides the many advantages the dictionary provides to its readers, there have been several aspects that need revisions.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Atkins, B. T. (2008). Then and now: Competence and performance in 35 years of lexicography. In T. Fontenelle, Practical lexicography: A reader (pp. 247-272). Oxford: Oxford University Press.


Atkins, B. T., & Rundell, M. (2008). The Oxford history of English lexicography. Oxford: Oxford University Press.


Atkins, S. (2008). Theoretical lexicography and its relation to dictionary-making. In T. Fontenelle, Practical lexicography: A reader (pp. 31-50). Oxford: Oxford University Press.


Duval, A. (2008). Equivalence in bilingual dictiona-ries. In T. Fontenelle, Practical lexicography: A reader (pp. 273-282). Oxford: Oxford Univer-sity Press.


Echols, J. M., & Shadily, H. (1989). Kamus Indonesia Inggris (3rd ed.). Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.


Fontenelle, T. (2008). Introduction. In T. Fontenelle, Practical lexicography: A reader (pp. 1-15). Oxford: Oxford University Press.


Gouws, R. H. (2007). Sublemmata or main lemmata: A critical look at the presentation of some macrostructural elements. In H. Gottlieb, & J. E. Mogensen, Dictionary visions, research and practice (pp. 55-70). Amsterdam: John Benja-mins.


Krause, W. B. (2002). Kamus Indonesia Inggris Trualfa: An Indonesian - English Dictionary Arranged in True Alphabetic Order. Jakarta: Elex Media Komputindo.


Laufer, B. (2008). Corpus-based versus lexicographer examples in comprehension and production of new words. In T. Fontenelle, Practical lexico-graphy: A reader (pp. 213-218). Oxford: Oxford University Press.


Mayasari, E. (2012-2015). Profil berdasarkan abjad: Indonesia: Bondan Haryo Winarno. Retrieved from merdeka.com: http://www.profil.merdeka. com


McEnery, T., & Wilson, A. (2001). Corpus linguis-tics: An introduction (2nd ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press.


Nielsen, S., & Mourier, L. (2007). Design of a function-based internet accounting dictionary. In H. Gottlieb, & J. E. Mogensen, Dictionary visions, research and practice (pp. 119-138). Amsterdam: John Benjamins.


Rundell, M. (2008). Recent trends in English pedagogical lexicography. In T. Fontenelle, Practical lexicography: A reader (pp. 221-245). Oxford: Oxford University Press.


Sneddon, J. (2003). The Indonesian language: Its history and role in modern society. Sydney: UNSW Press.


Stevens, A. M., & Schmidgall-Tellings, A. E. (2010). Comprehensive Indonesian English dictionary (2nd ed.). Athens: Ohio University Press.


Szczepaniak, R. (2007). Glimpses into receptive dictionary use: Proficient learners' perspective: rationale for the research perspective. In H. Gottlieb, & J. E. Mogensen, Dictionary visions, research and practice (pp. 147-164). Amser-dam: John Benjamins.


Utomo, A. S. (2015, December 4). What is the meaning of 'blusukan". (A. M. da Silva, Inter-viewer)


Widodo, J. (2015, October 16). Inilah yang harus dilakukan. (B. Tanuredjo, Interviewer) Retrieved from www.kompas.com.


Published
2016-02-01